Онлайн-перевод "Яндекса" будет дурить по-гугловскиКомпания "Яндекс" Подробнее о том, как работает статистический перевод, можно прочитать Иными словами, такая система перевода совершенно не знает правил ни одного из языков, а просто занимается перебором огромного количества данных из таблиц. "Статистический машинный перевод, конечно, нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком, — признаёт руководитель сервиса "Яндекс.Перевод" Алексей Байтин. — Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста — например, он хочет почитать отзывы о зарубежных отелях или новости в иностранных СМИ. Онлайн-переводчик легко поможет это сделать. К тому же на перевод он потратит всего несколько секунд". В этих словах есть своя правда, но у статистического подхода имеются и слабые места. Опыт Google показывает, что статистика нередко подкидывает забавные, а, бывает, и обидные для кого-то сюрпризы. Например, летом 2009 года в ходе предвыборной борьбы на Украине гугловский сервис перевода Можно предположить, что у "Яндекс.Перевода" будут возникать схожие проблемы, хотя проявляться они будут по-своему. Быстрая проверка показала, что оба продукта переводят одни и те же тексты по-разному (или, точнее, по-разному ошибаются), хотя некоторые конструкции, даже ошибочные, у них и совпадают (и тот, и другой используют для своих статистических моделей тексты из Интернета, так что совпадения неизбежны). На данный момент
|